POSTscriptum Strona Główna  
  POSTscriptum
FAQ  FAQ   Szukaj  Szukaj   Użytkownicy  Użytkownicy   Grupy  Grupy
 
Rejestracja  ::  Zaloguj Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
 

Odpowiedz do tematu POSTscriptum Strona Główna » ODSKOCZNIA » Rozmowy o literaturze i translacje » Cwietajewa Marina - Łzy
Cwietajewa Marina - Łzy
Autor Wiadomość
Liana 


Dołączyła: 09 Lis 2011
Posty: 760
Wysłany: 2020-09-29, 20:31   Cwietajewa Marina - Łzy

Łzy

Łzy? Wylewamy – bo hol jest zbyt ciemny,
bo w kandelabrach nie pali nikt świec,
bo tam, na dachach sąsiednich kamienic,
roztajał śnieg;

Żal nam brzozowych gałązek w czas wiosny,
dzwonu, co światu ogłasza swą pieśń,
żal nam, jak dzieciom, odgłosów radosnych
w majowy dzień.

Łzami znaczymy wyboje na drodze,
dążąc do świata upojeń, jak ćmy…
I losem kotka martwimy się srodze,
choć nie nasz był.

Milczenie, spokój – zabrałeś ze sobą,
miły, i serca mojego lwią część,
lecz nie umiałeś udźwignąć, odchodząc,
tych kilku łez.


Слезы

Слезы? Мы плачем о темной передней,
Где канделябра никто не зажег;
Плачем о том, что на крыше соседней
Стаял снежок;

Плачем о юных, о вешних березках,
О несмолкающем звоне в тени;
Плачем, как дети, о всех отголосках
В майские дни.

Только слезами мы путь обозначим
В мир упоений, не данный судьбой…
И над озябшим котенком мы плачем,
Как над собой.

Отнято все, - и покой и молчанье.
Милый, ты много из сердца унес!
Но не сумел унести на прощанье
Нескольких слез.
_________________
Liana
 
 
fiołkowa 
b. befana_di_campi

Dołączyła: 24 Kwi 2017
Posty: 2248
Ostrzeżeń:
 3/3/6
Wysłany: 2020-09-29, 20:32   

:padam: :padam: :padam:
_________________
Z Ciemnogrodu, gdzie najjaśniej bywa pod latarnią :rotfl:
 
 
Liana 


Dołączyła: 09 Lis 2011
Posty: 760
Wysłany: 2020-09-29, 20:34   

Dziękuję, fiołkowa.
Pozdrawiam :)
_________________
Liana
 
 
Grain 

Dołączył: 03 Kwi 2016
Posty: 2120
Skąd: Zgorzelec
Ostrzeżeń:
 3/3/6
Wysłany: 2020-09-29, 20:36   

:) :)
 
 
Liana 


Dołączyła: 09 Lis 2011
Posty: 760
Wysłany: 2020-09-29, 20:37   

Dzięki, Grain. Odwzajemniam :)
_________________
Liana
 
 
Gorgiasz 


Dołączył: 10 Lis 2016
Posty: 842
Wysłany: 2020-09-30, 11:08   

Pięknie.
Ale wstrętny Gorgiasz musi się przyczepić:
W ostatniej strofie przekładasz „Milczenie, spokój – zabrałeś ze sobą,” – jednoznacznie wskazując personalnie jego, mężczyznę, jako podmiot, sprawcę tego, co zabrano. Tymczasem fraza „Отнято все„ jest bezosobowa, nie wskazuje na tego, który „много из сердца унес”. Przeciwnie, to coś ogólnego, nieokreślonego (los?, fatum? źli ludzie, ustój ?). Wydaje się, że zmienia to wymowę utworu, szczególnie jeśli weźmiemy pod uwagę zawiłe koleje losu poetki.
 
 
Grain 

Dołączył: 03 Kwi 2016
Posty: 2120
Skąd: Zgorzelec
Ostrzeżeń:
 3/3/6
Wysłany: 2020-09-30, 11:47   

no

chyba chodziło jej o coś takiego

wzięto nam, - i spokój i milczenie

co nie wpływa na resztę

bo jak brali z domów - to także spokój i milczenie pozostałych zameldowanych
 
 
Liana 


Dołączyła: 09 Lis 2011
Posty: 760
Wysłany: 2020-09-30, 12:05   

Gorgiasz napisał/a:
Pięknie.
Ale wstrętny Gorgiasz musi się przyczepić:
W ostatniej strofie przekładasz „Milczenie, spokój – zabrałeś ze sobą,” – jednoznacznie wskazując personalnie jego, mężczyznę, jako podmiot, sprawcę tego, co zabrano.


Gorgiaszu, 1. wers powiązałam ze słowem "miły". Ale, być może, nie miałam racji.
Czytali mój przekład Rosjanie, którzy mają do czynienia z poezją i znają jęz. polski i nie mieli uwag.
Zasięgnę jeszcze języka u polskich tłumaczy.

Dziękuję. Pozdrawiam :)

Grain napisał/a:
no

chyba chodziło jej o coś takiego

wzięto nam, - i spokój i milczenie


Grain, dziękuję za propozycję, ale tam nie ma słowa nam. Jeśli już, to żeby była zgodność z rytmem powinno być tak:

zabrano wszystko - milczenie i spokój

Pozdrowienia :)
_________________
Liana
 
 
Gorgiasz 


Dołączył: 10 Lis 2016
Posty: 842
Wysłany: 2020-09-30, 12:47   

Cytat:
Czytali mój przekład Rosjanie, którzy mają do czynienia z poezją i znają jęz. polski i nie mieli uwag.

Sądzę, że chodzi tu przede wszystkim o subiektywny odbiór; w końcu to poezja, co z założenia rozszerza zakres interpretacji i mnoży liczbę wariantów odbioru, odwołując się bardziej do emocji niż sfery racjonalnej i intelektualnej.
 
 
fiołkowa 
b. befana_di_campi

Dołączyła: 24 Kwi 2017
Posty: 2248
Ostrzeżeń:
 3/3/6
Wysłany: 2020-09-30, 13:12   

Gorgiasz napisał/a:
Cytat:
Czytali mój przekład Rosjanie, którzy mają do czynienia z poezją i znają jęz. polski i nie mieli uwag.

Sądzę, że chodzi tu przede wszystkim o subiektywny odbiór; w końcu to poezja, co z założenia rozszerza zakres interpretacji i mnoży liczbę wariantów odbioru, odwołując się bardziej do emocji niż sfery racjonalnej i intelektualnej.


Znam się coś niecoś na teorii tłumaczenia, dlatego dokonany nie przez poetę przekład jest tłumaczeniem wyłącznie filologicznym.

Liana w to tłumaczenie włożyła samą siebie, czyli - duszę :!: Dzięki czemu ma Ona [translatorka] niezbywalne prawo do tego, aby się stać, w odsłonie Liany-twórczyni Mariną Cwietajewą, której dodawszy własne rysy nie umniejszyła w niczym piękna poezji samej Cwietajewej :niepewny:
_________________
Z Ciemnogrodu, gdzie najjaśniej bywa pod latarnią :rotfl:
 
 
Liana 


Dołączyła: 09 Lis 2011
Posty: 760
Wysłany: 2020-09-30, 14:16   

Gorgiasz napisał/a:
Sądzę, że chodzi tu przede wszystkim o subiektywny odbiór


Przełożyłam tak, jak czułam, Gorgiaszu. Dziękuję :)

fiołkowa napisał/a:
Liana w to tłumaczenie włożyła samą siebie, czyli - duszę


Starałam się być jak najbliżej oryginału, również oddać jego rytm, a to nie zawsze to się udaje. Głównie z powodu tego, że w wierszach rosyjskich jest mnóstwo rymów męskich (w tym wierszu są w 2. i 4. wersie każdej zwrotki) i czasem trudno dobrać ich odpowiedniki w jęz. polskim.

Bardzo Ci dziękuję za miłe słowa.

Pozdrawiam serdecznie :)
_________________
Liana
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
POSTscriptum Strona Główna » ODSKOCZNIA » Rozmowy o literaturze i translacje » Cwietajewa Marina - Łzy


Kontakt:

w sprawach merytorycznych:
Amandalea: amandalea@interia.pl, Leszek Wlazło: niepoeta2@wp.pl

w sprawach techniczno-merytorycznych:
Łukasz Pfeffer (luk19952): lukasz@pfeffer.com.pl


Pfeffer.com.pl - Zaistniej w internecie
 
 

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template created by Dustin Baccetti modified by Nieoficjalny support phpBB2 by Przemo