POSTscriptum Strona Główna  
  POSTscriptum
FAQ  FAQ   Szukaj  Szukaj   Użytkownicy  Użytkownicy   Grupy  Grupy
 
Rejestracja  ::  Zaloguj Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
 
 Ogłoszenie 

turla zajączek barwne pisanki
by je ułożyć na świątecznym stole
magnoliowy koloryt zaoknie wypachnił
niech Wam się spełni życzeń cały worek
niechaj fortuna bliskim sypnie grosik
a śmigus dyngus nie z nieba pokropi


Odpowiedz do tematu POSTscriptum Strona Główna » ODSKOCZNIA » Rozmowy o literaturze i translacje » Bułat Okudżawa - Piosenka o nocnej Moskwie
Bułat Okudżawa - Piosenka o nocnej Moskwie
Autor Wiadomość
Liana 


Dołączyła: 09 Lis 2011
Posty: 918
Wysłany: 2024-08-02, 16:12   Bułat Okudżawa - Piosenka o nocnej Moskwie

Postanowiłam zmierzyć się z "Piosenką o nocnej Moskwie", która jest bardziej znana pod tytułem "Nadziei maleńka orkiestra". Poprowadziłam ją po swojemu, śpiewa się dobrze i naginać akcentów nie trzeba. Zrezygnowałam z wersu "nadziei maleńka orkiestra" ze względu na rytm, choć bardzo mi słowa "orkiestra" żal. :)

Piosenka o nocnej Moskwie

A kiedy nagle się odzywa,
nieśmiały jeszcze, trąbek głos,
niczym jastrzębi stado, słowa
z warg się zrywają, biegnąc w noc.
Jak deszcz, melodia szemrze, płynie,
i pośród ludzi niesie się -
to gra nadziei zespół mały,
gdzie dyrygentem miłość jest.

W latach rozłąki, w latach trwogi,
gdy ołowianych deszczy bicz
nam plecy smagał bez litości
i pomóc nie potrafił nikt,
i gdy dowódcy już ochrypli,
któż dowodzenia podjął się?
Nadziei zespół, ten maleńki,
gdzie dyrygentem miłość jest.

Przebity klarnet, trąbka zgięta,
a fagot przetarł się i zmilkł,
niejeden bębnom szew popękał,
lecz w oczach grajków radość lśni.
I wszyscy, piękni jak książęta,
w krąg stoją, dumnie prężąc pierś -
znów gra nadziei zespół mały,
gdzie dyrygentem miłość jest.

https://www.youtube.com/watch?v=Iy-cgeiDuPs
_________________
Liana
 
 
stefan4

Dołączył: 27 Lip 2024
Posty: 96
Wysłany: 2024-08-03, 12:22   Re: Bułat Okudżawa - Piosenka o nocnej Moskwie

Liana napisał/a:
Postanowiłam zmierzyć się z "Piosenką o nocnej Moskwie", która jest bardziej znana pod tytułem "Nadziei maleńka orkiestra".


Istotnie, szybki przegląd interśmiecia wykazuje, że oba tytuły działają.

Ale ja tego nie rozumiem: co jest w tej piosence moskiewskiego? Czy to nie jest tak, że stolica zacharapciła sobie dzieło; że niby wszystko, co w Rosji jest dobre, ma ludziom kojarzyć się z Moskwą?

I co to ma wspólnego z nocą? Jedyna aluzja w piosence do nocy to te ястребы ночные, które срываются с горячих губ. Może Moskwiczanie pozazdrościli Leningradczykom białych nocy, tego że
ночь плывет над Невой, только мне не до сна
i namówili Okudżawę, żeby sporządził im jakąś konkurencyjną piosenkę o nocy, a on dla świętego spokoju zmienił tytuł piosenki, którą już miał gotową?

Podobny stołeczny podstęp podejrzewam w stosunku do innej piosenki Okudżawy, Песенка о московском муравье. Tam występuje mrówek (r.m. od ,,mrówka''), występuje jego bogini -- ale nie ma ani śladu Moskwy. Poza tendencyjnym tytułem.

Patrz, jaki jestem podejrzliwy...

- Stefan
 
 
Liana 


Dołączyła: 09 Lis 2011
Posty: 918
Wysłany: 2024-08-04, 08:38   

stefan4 napisał/a:
Podobny stołeczny podstęp podejrzewam w stosunku do innej piosenki Okudżawy, Песенка о московском муравье. Tam występuje mrówek (r.m. od ,,mrówka''), występuje jego bogini -- ale nie ma ani śladu Moskwy. Poza tendencyjnym tytułem.


Przeczytaj to:
https://dzen.ru/a/XcFJ76Zg1wCsy_Kw

Pozdrawiam :)
_________________
Liana
 
 
stefan4

Dołączył: 27 Lip 2024
Posty: 96
Wysłany: 2024-08-04, 09:21   

Liana napisał/a:
Przeczytaj to:
https://dzen.ru/a/XcFJ76Zg1wCsy_Kw


Dzieki, przeczytałem. I kompletnie nie zgadzam się z interpretacją piosenki przez pana przedstawiającego się jako ,,Цветной Бульвар'' (brakuje otcziestwa). Nie tylko z tym, że w piosence jest ,,хеппи-энд'', którego w końcowych słowach ,,и грустные, как жители земли'' w ogóle nie widzę.

Piosenka jest bardzo wieloznaczna i nie daje się sprowadzić do romansu faceta z nizin w wielkim mieście ze sprzątaczką, czy pomywaczką, jak chciałby Цветной Бульвар (zresztą spierzchnięte ręce mogłaby mieć również alpinistka czy żeglarka). Nawet nie jest oczywiste, czy był jakiś romans, czy tylko marzenie; i czy o kobiecie, czy o czymś pięknym, mądrym, nieokreślonym. W końcu ta bogini nawet nie weszła do mieszkania mrówka, do końca ,,тени их качались на пороге'', piękne i mądre marzenia nie spełniają się tak szybko i dosłownie, jak to sobie wyobraża Цветной Бульвар.

Nadal nie widzę niczego moskiewskiego (prócz tytułu) ani w ogóle wielkomiejskiego w piosence, chociaż dużo usiłowania w tym kierunku w samej recenzji. Chandra nie jest ani wielkomiejska, ani wiejska, ona nie jest o tym. I nachodzi mnie wątpliwość, czy autor nie pomylił mrówek.

Wszystkiego słonecznego
- Stefan
 
 
Liana 


Dołączyła: 09 Lis 2011
Posty: 918
Wysłany: 2024-08-05, 09:16   

Okudżawa kochał Moskwę i, być może, dlatego umieszczał ją w tytułach, pomimo że treść na to nie wskazywała. :)
_________________
Liana
 
 
stefan4

Dołączył: 27 Lip 2024
Posty: 96
Wysłany: 2024-08-05, 09:47   

Liana napisał/a:
Okudżawa kochał Moskwę i, być może, dlatego umieszczał ją w tytułach, pomimo że treść na to nie wskazywała. :)


Jasne. Zresztą umieszczał ją w piosenkach, szczególnie Arbat. I moskiewskie metro...

- Stefan
 
 
Liana 


Dołączyła: 09 Lis 2011
Posty: 918
Wysłany: 2024-08-05, 12:37   

Przekładałam "Arbacki romans", wspólnie z Markiem Burskim.

https://www.facebook.com/...nia%20i%20tomek
_________________
Liana
 
 
Witold Kiejrys 
witek


Wiek: 81
Dołączył: 13 Gru 2010
Posty: 3859
Skąd: Bartoszyce
Wysłany: 2024-09-09, 23:45   

To ty Liano śpiewasz w duecie? - brawo!
:)
Mamy kilka płyt, odsłuchujemy z Marynią od czasu do czasu, w oryginale.
_________________
człowiek szlachetny rozumie prawość, człowiek małostkowy rozumie zysk

Konfucjusz
 
 
Liana 


Dołączyła: 09 Lis 2011
Posty: 918
Wysłany: 2024-09-10, 10:02   

Witold Kiejrys napisał/a:
To ty Liano śpiewasz w duecie? -


Niestety, nie, Witku (kiedyś w chórze akademickim, ale to przeszłość). Tłumaczę poezję (głównie z rosyjskiego oraz teksty piosenek, śpiewają inni. :)

Witold Kiejrys napisał/a:
Mamy kilka płyt, odsłuchujemy z Marynią od czasu do czasu, w oryginale.

Ja też lubię słuchać Mistrza Bułata w oryginale, ale przekładam, aby przybliżyć treść tym, którzy języka nie znają. Ostatnio skupiam się na tekstach, które nie były wcześniej przekładane na język polski.
Pozdrawiam Cię serdecznie. :) Liana
_________________
Liana
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
POSTscriptum Strona Główna » ODSKOCZNIA » Rozmowy o literaturze i translacje » Bułat Okudżawa - Piosenka o nocnej Moskwie


Kontakt:

w sprawach merytorycznych:
Amandalea: amandalea@interia.pl, Leszek Wlazło: niepoeta2@wp.pl

w sprawach techniczno-merytorycznych:
Łukasz Pfeffer (luk19952): lukasz@pfeffer.com.pl


Pfeffer.com.pl - Zaistniej w internecie
 
 

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template created by Dustin Baccetti modified by Nieoficjalny support phpBB2 by Przemo